هدفت الدراسة إلى التعرف على حيثيات مفهومين لغويين هما التصرف والعاطفية
واثر هما على إنتاج نصوص إخبارية ذات مواقف ساخنة وترجمتهما إلى اللغة
العربية. حيث تظهر الدراسة طرق التلاعب بالألفاظ التي يوظفها الأعلام
الإسرائيلي في نقل أحداث الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة. كما وهدفت
الدراسة إلى معرفة الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون في التعامل مع
النصوص الإخبارية التي تحتوي على الفكر الأيديولوجي بالإضافة إلى القواعد
المتبعة في ترجمة الخطاب الإعلامي المسوق بالأيديولوجية.
ولتنفيذ
أهداف الدراسة, تمّ تحليل ثلاثة مقالات إخبارية بالإضافة إلى بعض العينات
من جريدتين إسرائيليتين: هارتس وجروسلم بوست ( النسخة الإنجليزية) لعام
2006. تمّ تحليل المادة الإخبارية استنادا إلى النظرية البلاغية التي
يحتويها النص الإخباري من حيث سرد الخبر بموضوعية أو الانتقال من سرد
الخبر إلى مناقشته من ناحية جدلية ( باسل حاتم 1990/1997). كما وتم تحليل
المادة الإخبارية بناء" على نظريات تحليل الخطاب التي اقترحها كل من (
بوجرندي و درسلر 1981, براون و يول 1983,مايكل هلدي 1976 ). لقد تطرق
هؤلاء إلى دراسة تسلسل الخطاب ودوره في التأثير على القارىء.
وفيما يتعلق بالترجمة, قام الباحث بتصميم استبيان تمّ فيه توزيع ثلاثة
نصوص إخبارية من صحيفتي هارتس و جروسلم بوست ( النسخ الإنجليزية) حول
موضوع الاجتياح الإسرائيلي لقطاع غزة (2006) على 15 طالبا فلسطينيا يدرسون
في برنامج التطبيقات اللغوية والترجمة في جامعة النجاح الوطنية في مدينة
نابلس ليتم ترجمتها إلى اللغة العربية, وبهذا الخصوص تم تحديد الغرض من
الترجمة في نصين إخباريين ليتم نشرهما افتراضيا في جريدة القدس. فالهدف من
الترجمة هو معرفة النقاط الحساسة في النصين واستراتيجيات الترجمة التي تمّ
استخدامها في نقلهما إلى العربية, بينما تركت الحرية للمترجم في النص
الآخر وذلك لمعرفة مدى التزام المترجم بحيثيات النص الأصلي.
تقع الرسالة في أربعة فصول: أولها تشتمل على المقدمة, منهج البحث المعمول
به, ترتيب فصول الرسالة وما ذكره اللغويون والمترجمون عن إدارة الخبر
الصحفي ونقله إلى لغة أخرى. ويعرض الفصل الثاني بناء النص وتأثير ذلك على
الترجمة ويناقش قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي مثل بناء المعلومات,
العنوان, المبني للمجهول والمعلوم والصدارة في الكلام. كما وتمّ مقارنة
قواعد تسلسل كتابة الخبر الصحفي التي توظفها جريدة القدس مع عينات من
النصوص المترجمة. ويدرس الفصل الرابع المكونات الفكرية التي تميز نص
إخباري ذو حساسية عالية, حيث يبحث في استراتيجيات الترجمة التي تمّ
توظيفها في تحويل مثل هذه النصوص إلى اللغة المستهدفة. كما تمّ مقارنة
المفردات العاطفية الحساسة المنقولة إلى اللغة الثانية بتلك التي تستخدمها
جريدة القدس, ويبين الفصل الأخير نتائج وتوصيات الدراسة.
حمل الملف الكامل